Framtiden är nära

Jisses. Jag väntar mig en Jetpack inom de närmaste månadernas framtid. I går testade jag nämligen Google Översätt. Det var sent på eftermiddagen och jag slöläste en artikel om språkförståelse, som nämnde att datorer inte förstår språk. Lite illmarigt bestämde jag mig för att retas med Google Översätt. Jag tänkte att översättningen kunde få statuera som ett vackert exempel här i bloggen. ”Researchers in the field of artificial intelligence (AI) have occupied themselves with this question in their quest to build intelligent computer systems that can perform human tasks such as problem solving and language comprehension.”, skrev jag till robotöversättaren, beväpnad med ett hånflin, pösigt nöjd över min mänskliga oöverträffbara språkförmåga.

Hånflinet fick dock en kort livstid. Se här på Googles översättning till svenska: ”Forskare inom artificiell intelligens (AI) har sysselsatt sig med denna fråga i deras strävan att bygga intelligenta datorsystem som kan utföra mänskliga uppgifter såsom problemlösning och språkförståelse.”

Hatten av! Översättningen har bara ett enda fel, och det är dessutom ett fel som infödda svensktalare gör ofta. Det är att ”deras” ska bytas ut till ”sin”, eftersom det syftar på subjektet. De engelska särskrivningarna som på svenska ska vara hopskrivna klarar översättningen av. Den förstår också att vi svenskar inte använder konstruktioner som ”forskare inom fältet av”, och stryker således den biten. Dessutom vet den att ”occupied” inte ska översättas bokstavligt till ”ockuperat”, utan lämpligen till ”sysselsatt” (om man i stället skriver in ”In 1936, Germany occupied Poland” översätter den – till råga på allt enligt grammatikens alla v2-regler – till ”År 1936 ockuperade Tyskland Polen”).

Snart är framtiden här. Jag betraktar utvecklingen med andakt.

4 kommentarer

Under Språk

4 svar till “Framtiden är nära

  1. Imponerande! Jag som brukar utstöta ett hånfullt ”Pyttsan!” eller liknande när någon påstår att maskinöversättning funkar. Undrar om jag måste sluta med det nu?

    • Linnea

      Ja, själv hade jag ju redan format mina läppar till ett. Men du har nog rätt: det är dags att inse att maskinerna kommer vinna över oss till slut. Fast bara i snabb grovöversättning; de kommer nog aldrig att lära sig den fantastiska stilkänsla som vi människor är så kända för.

  2. Mathias

    Google translate är en wiki (nyord). Alla som använder tjänsten kan också bidra till att översättningarna blir bättre. Tjänsten blir bättre och bättre på grund av användarnas vilja att förbättra den.

    Maskiner är verktyg.

    • Linnea

      Så du menar att det egentligen inte är maskinerna som är bra, utan vi människor? Ja, så är det förstås. Inte förrän maskinerna kan konstruera och förbättra nya maskiner börjar mänskligheten ligga pyrt till.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s