Etikettarkiv: Översättning

24. God jul!

Äntligen är det julafton. Strålande ju. Julkalendern önskar dig en god jul på alla språk den kan:

Det har varit en trevlig och lärorik tillställning att skrapa ihop till detta projekt. Själv har jag till stora delar fungerat som samordnare av andra människors digra språkkunskaper. Utan alla som varit vänliga nog att bidra med översättningar och information hade det helt enkelt inte blivit någon sådan här julkalender. Tusen tack till alla er.

Det har visat sig att det är långt ifrån enkelt att översätta kulturella fenomen som tomtar, risgrynsgröt och namn med konnotationer till sånger om renar. Kan man bara sätta ihop ett ord av ris+gryn+gröt, eller ska man ta en närliggande rätt? Ska man anpassa namnet till ett liknande namn som finns i det aktuella språket? Ska man byta ut namnet till ett som har samma konnotationer? Och hur gör man med grammatiska konstruktioner som äta upp, om de inte finns i språket? Sådana frågeställningar har översättarna arbetat med, och det har alltid varit lika intressant att se resultaten. Det har också varit både trevligt och lärorikt att läsa kommentarer av läsare som ifrågasatt, korrigerat, informerat och bett om mer information. Det har gett julkalendern ytterligare en dimension.

Mycket god jul till er alla, önskar jag således. Eller gott nytt år, som en klurig icke julfirande översättare skrev i stället. Det är ju betydelsen som ska översättas.

3 kommentarer

Under Julkalender 2010

Framtiden är nära

Jisses. Jag väntar mig en Jetpack inom de närmaste månadernas framtid. I går testade jag nämligen Google Översätt. Det var sent på eftermiddagen och jag slöläste en artikel om språkförståelse, som nämnde att datorer inte förstår språk. Lite illmarigt bestämde jag mig för att retas med Google Översätt. Jag tänkte att översättningen kunde få statuera som ett vackert exempel här i bloggen. ”Researchers in the field of artificial intelligence (AI) have occupied themselves with this question in their quest to build intelligent computer systems that can perform human tasks such as problem solving and language comprehension.”, skrev jag till robotöversättaren, beväpnad med ett hånflin, pösigt nöjd över min mänskliga oöverträffbara språkförmåga.

Hånflinet fick dock en kort livstid. Se här på Googles översättning till svenska: ”Forskare inom artificiell intelligens (AI) har sysselsatt sig med denna fråga i deras strävan att bygga intelligenta datorsystem som kan utföra mänskliga uppgifter såsom problemlösning och språkförståelse.”

Hatten av! Översättningen har bara ett enda fel, och det är dessutom ett fel som infödda svensktalare gör ofta. Det är att ”deras” ska bytas ut till ”sin”, eftersom det syftar på subjektet. De engelska särskrivningarna som på svenska ska vara hopskrivna klarar översättningen av. Den förstår också att vi svenskar inte använder konstruktioner som ”forskare inom fältet av”, och stryker således den biten. Dessutom vet den att ”occupied” inte ska översättas bokstavligt till ”ockuperat”, utan lämpligen till ”sysselsatt” (om man i stället skriver in ”In 1936, Germany occupied Poland” översätter den – till råga på allt enligt grammatikens alla v2-regler – till ”År 1936 ockuperade Tyskland Polen”).

Snart är framtiden här. Jag betraktar utvecklingen med andakt.

4 kommentarer

Under Språk