Etikettarkiv: Turkiska

7. Turkiska

Nu har det gått en vecka av december, och man börjar få upp smaken för såväl lussekatter som små lingvistiska upptäcktsfärder. I dag ska turkiskan placeras under luppen. Det lär finnas ungefär 62 miljoner människor med turkiska som modersmål, och i Sverige är den siffran drygt 28 000. I övrigt är turkiskan förstås vanligast i Turkiet, men det är också väldigt starkt i Tyskland med ungefär 2 miljoner talare. Turkiska brukar med visst knussel klassificeras som ett altaiskt språk, tillsammans med exempelvis uzbekiska och azerbajdzjanska.

Som synes utgår turkiskan i stort från samma alfabet som vi använder för svenskan, men det turkiska alfabetet har några smärre justeringar. Lägg till exempel märke till de pricklösa i:na, som uttalas ungefär som en guttural blandning mellan i och ä.

Precis som japanska är turkiskan ett SOV-språk som har verbet sist i meningen: ”Tjock tomte Rudolfs gröt åt”. Turkiskan är också agglutinerande som om det inte fanns någon morgondag. Det lär till exempel kunna uttrycka betydelsen ‘eftersom de inte kunnat förmås att älska varandra’ i ett enda ord:  seviştirilemediklerinden. Ett annat speciellt drag i turkiskan är att det har vokalharmoni, vilket betyder att vokalerna i en ändelse rättar sig efter vokalerna i stammen. Man skiljer exempelvis mellan vokaler som ligger långt fram i munnen och de som ligger långt bak (testa att viska ett e och ett a för att känna skillnaden), så om stammen innehåller främre vokaler kommer övriga påklistrade orddelar också att innehålla främre vokaler.

Förresten tycks turkiska vara ett utmärkt språk för att skriva strålande skönlitteratur. Till de lite äldre klassikerna hör frihetssagan Låt tistlarna brinna av Yaşar Kemal. Dessutom är det inte länge sedan Orhan Pamuk tilldelades nobelpriset i litteratur. Har du lite att göra i jul kan jag sannerligen rekommendera den sällsamma deckarhistorien Mitt namn är röd. På ursprungsspråket, om du är lyckligt lottad.

Tack Mizgîn Mujde Gumuscu som än en gång bidragit med sina språkkunskaper!

2 kommentarer

Under Julkalender 2010

Skatteverket’in internet sitesine hoş geldiniz

Nu ska ni få höra. I dagarna lanserades en fantastisk liten text på uppsatser.se. Den heter ”Man måste bli helt svensk för att hitta någonting” och är skriven av mig själv. Det är mitt exjobb från språkkonsultprogrammet, och det är en studie i hur tre myndigheters webbplatser fungerar för personer som har svenska som andraspråk. Kan du inte bärga dig? Ladda hem texten direkt då. Ni andra kan få vila ögonen på min vackra framsideillustration, innan jag går vidare till att berätta vad jag kom fram till.

Uppsatsen bygger på ett test som jag fick göra på elever från Sfi och svenska som andraspråk. Jag gav dem ett häfte med frågor, och bad dem att söka svaren på webbplatserna för Sveriges domstolar, Försäkringskassan och Vasamuseet. Frågorna kunde till exempel vara vilken tingsrätt de tillhör, hur länge man kan få föräldrapenning, eller var Vasamuseet ligger. Efter testet intervjuade jag också tre försökspersoner. Jag ville veta hur informationen fungerar för dem, hur de kompenserar för språkliga problem, och vad de tycker om den begriplighetshjälp som finns på webbplatserna. Alla tre webbplatser hade till exempel ett lättläst alternativ.

Här är det kortfattade resultatet

  • Hur fungerar informationen? – Bra, men inte tillräckligt bra.
  • Hur kompenserar de för språkliga problem? – Vissa använde lättlästa texter, andra använde webbassistent eller sökfunktion. Några få ändrade språkinställningarna på webbplatsen, så att de kunde läsa på sina förstaspråk.
  • Vad tycker de om begriplighetshjälpen? – Bra att det finns lättläst, men inte alla vill ha det. Ordlistor är alltid bra.

Här broderar jag ut mig
Webbplatserna i sig fungerade ganska bra för försökspersonerna, men inte tillräckligt bra. Det verkar som att många av försökspersonernas problem hade med ordförståelse att göra. Det är ett problem som är ganska enkelt avhjälpt: alla myndigheters webbplatser ska ha ett webbrum med enklare text, och i det webbrummet borde det också finnas en ordlista med svåra termer. Jag märkte också att de gärna använde sökfunktioner och webbassistenter. Den som känner sig uttråkad borde gå in på forsakringskassan.se och låta sig imponeras av deras Fråga Hanna. Webbassistenter är något som fler borde satsa på. Om de är välutvecklade är de verkligen användbara, särskilt för personer som inte vill eller kan eller ids läsa långa texter.

Mina informanter verkar ha haft en ganska tudelad attityd till lättläst. Å ena sidan tyckte de att det är bra med kortfattad och enkel text. Å andra sidan ville de utveckla sin svenska, och då kunde lättlästa texter vara för enkla. Vissa tyckte också att lättlästa texter var tråkigare än andra. Min slutsats är att alla medborgarvända myndigheters webbplatser borde ha lättlästa texter, men också annan mottagarvänlig information. Ett modernt informationssamhälle borde präglas av att medborgarna själva kan välja hur de vill ta till sig informationen. Det ska finnas utförlig information och kortfattad information, broschyrer och webbplatser, webbassistenter och internetartiklar. Det är naivt att tro att man kan skriva så att det passar alla – även om man förstås måste försöka.

Fotnot: Det som står i rubriken är ”Välkommen till Skatteverkets webbplats” på turkiska. Jag tänkte att det skulle kunna uppfattas som lite fyndigt.

2 kommentarer

Under Begriplighet, Språk, Språkkonsultprogrammet

På turkiska skulle den här meningen bestå av kanske bara ett enda ord

Jag pluggar vidare nu. Sedan någon vecka tillbaka stryker jag runt mellan de kulörta avdelningarna på Stockholms universitets Södra hus. I en lyckosamt avlägsen framtid ska jag skriva en magisteruppsats som avslöjar någonting världsomvälvande om begriplighet av text, men i det närvarande nuet sitter jag mest i skolbänken och lär mig saker från föreläsare och böcker. Det är en bra uppvärmning för en gammal packsalsmedarbetare som jagsjälv.

Till att börja med ska jag fräscha upp mina allmänna språkkunskaper med hjälp av kursen Språkteori och metod. Det är en lingvistisk kurs och lingvistik är alltid lika tacksamt att blogga om. Det är så kuriöst. I dag förelästes det om språktypologi, om hur världens språk är lika och olika. Ett sätt att skilja mellan olika språk är att se hur de delar upp orden.

På svenska är ett ord som bilarna ett ord, medan det till exempel på analytiska språk som vietnamesiska skulle vara tre ord: ett för bil, ett för plural och ett för bestämd form: bil ar na alltså. Varje sån där enhet kallas morfem. Ett morfem kan vara ett vanligt ord som bil och hoppa, men det kan också vara ett litet påhäng som anger plural, bestämning, tempus eller liknande: bilar, hoppade.

Men det mest kuriösa är motsatsen till analytiska språk, nämligen agglutinerande språk. Ett typisk representant för agglutinerande språk är turkiska, och på den engelska wikin om turkisk grammatik finns ett praktexempel på agglutinerande grammatik. Det kännetecknas av att det går att ha jättemånga morfem i samma ord. Svenskan skriver som sagt ihop vissa saker som vietnamesiskan skriver isär, men turkiskan går ännu längre. I de allra grövsta fallen påstås det att de använder ord som Avrupalılaştıramadıklarımızdan – vilket betyder ”en av dem som vi inte kunde göra till en europé”.

Sug på den du.

Fotnot: Rubriken är kanske en slajt överdrift.

1 kommentar

Under Språk