Etikettarkiv: Latin

5. Att fira jul är att höja högtiden till festliga nivåer

Åtminstone sedan femtonhundratalet har vi firat högtider i Sverige. I princip lika länge har vi firat flaggor, segel och oss själva längs linor eller rep. Vad är den gemensamma nämnaren? Varför säger vi att vi firar jul? Det handlar dagens lucka om.

Svaret är att man inte riktigt vet. Eller så här. I femtonhundratalets lågtyska fanns ordet firen i båda dessa betydelser. Det är därifrån svenskan inspirerades att börja fira jul och flaggor. Det första firen kommer från latinets feriare, som betyder ‘hålla vilodag’. Det andra firen, som har med flaggor och segel att göra, har oklart ursprung (enligt Nationalencyklopedin och Svensk ordbok).

Uppåt är nästan alltid bra, det är kodat i vårt språk. Tummen upp är ett positivt besked; det betyder att allt är toppen. Att råka ut för ett nederlag är inte direkt någon höjdare, och det kan lätt bli så att man känner sig nere och att stämningen blir ganska låg. Då kan det kanske vara uppmuntrande att fira en högtid. Det vore lämpligt om det innebar att högtiden hissades upp till glada höjder (lite som Ida i flaggstången), men det tycks tyvärr snarare vara en tillfällighet att orden ser likadana ut. Åtminstone verkar betydelsen som är kopplad till feriare vara den äldre, så om de två fira-betydelserna är besläktade måste det vara åt andra hållet. Högtidsfirandet skulle kunna ha lett till flaggfirande, men det är inte bevisat.

När det gäller ords släktskap ska man dock inte stirra sig blind på genealogi. Precis som ett styvsyskon kan vara minst lika älskat som ett biologiskt syskon, kan flaggfirandet och julfirandet påverka varandra trots att de inte har gemensamma rötter. Vi som använder orden i dag ser ju att de är likadana, och på så sätt påverkar de varandra. Det är ju när vi använder och tolkar orden som de får sin betydelse.

6 kommentarer

Under Julkalender 2011, Språk

2. Ljusstaken var en spets att sticka in i ljuset

Nu drar vi vidare på vårt julordsupptäckarstråt. Nästa ord på tur är ljusstake – för ett föremål som inte är distinkt knutet till just julen, men som väl dyker upp titt som tätt i julfirandet.

Ordet ljus är ett urgammalt ord som har släktingar i språk som latin (lux), grekiska (leukós) och engelska (light). I det svenska språkets ljusfamilj finns också medlemmar som lykta, låga och lysa, alla med gemensamt ursprung. Detta vittnar för övrigt om att lj-stavningen en gång faktiskt var motiverad, trots att den i dag ifrågasätts av varje någorlunda kritiskt sinnad människa som försöker lära sig att skriva på svenska. En gång i tiden hördes alltså l:et.

Ursprungligen syftade ledet stake på en spets som stack upp i hållaren, som man stack in i det mjuka ljuset. Staken är alltså något som stagar upp, och förr användes det också i betydelsen ‘käpp’ eller ‘påle’. Svenska Akademiens ordbok anger den primära betydelsen ‘lång, smal, (tämligen) jämntjock o. rak påle’. Alla som gått i mellanstadiet kan ta tillfället i akt att fnissa åt påminnelsen om den andra betydelsen som ordet kan ha.

Också sammansättningen ljusstake har några år på nacken. Så tidigt som år 1526 formulerades Matteus 5:15 så här: ”Ey tender man liws och säter thet vnder ena skeppo, vtan på en liwsa staka ath thet lyser allora them som i hwset äro” (enligt SAOB). Alltså ungefär ‘man tänder inte ett ljus och sätter det under en skäppa, utan på en ljusstake så att det lyser för alla som är i huset’. I dag lyder bibelordet ”och när man tänder en lampa sätter man den inte under sädesmåttet utan på hållaren”. Ljusstakar har visst under 2000-talet förlorat sin självklara förstaplats som ljuskälla. Men budskapet står pall: när man ändå ska tända ett ljus kan man väl passa på att lysa upp för fler än sig själv. Det var väl ett julebud så gott som något.

4 kommentarer

Under Julkalender 2011, Språk