Etikettarkiv: Finlandssvenska

22. Med siktet inställt mot dopparedagen kommer vi fram till julafton

I dag är det dagen före dagen före dopparedagen och ögontindringen har kommit igång på allvar. I morgon är det dagen före dopparedagen och sen kommer – den med känsla för logik skulle gissa fel här, för dagen som kommer sen kallas inte dopparedagen utan – julafton. Låt oss begrunda detta faktum över ett litet vinterstycke från 1871 av Elias Sehlstedt.

Precis som avslutningen av dikten antyder, så har beteckningen dopparedagen att göra med att det är dagen då man äter dopp i grytan. Nordisk Familjebok från 1880 skriver:

Dopparedagen kallas af ålder julaftonen, med anledning af en i flere landsorter gängse sed, som består deri att man då samlas omkring ett kokkärl, innehållande varmt spad, samt doppar bröd deri och sedan förtär detsamma. Seden att ”doppa” om julen är möjligen en qvarlefva från de gamla hedniska offermåltiderna.

Vi har alltså både varianten dopparedag och varianten doppardag, och i finlandssvenskan finns dessutom även doppandagen enligt Focis gamla julkalender. För att smyga in ett litet språkråd mitt i julmyset kan jag rekommendera fullkomlig ödmjukhet inför SAOL i såna här frågor. Undrar du om det heter dopparedag eller doppardag ska du gå till www.saol.se, se vilket ord de använder, och lyda duktigt. SAOL skriver dopparedag, och jag har inga goda skäl att inte skriva likadant. Rebell kan man vara någon annan gång.

Dopparedag alltså. Det ordet, med sina varianter, går tillbaka till år 1838, och syftar oftast på julafton. Framför allt tycks ordet dock användas för att räknas ner till julafton; i exempelvis Mediearkivet ingår över hälften av träffarna på ordet i konstruktionen ”före dopparedagen” (med stavningsvarianter), och flera av de övriga träffarna är kreativa konstruktioner som också räknar ner, som ”en knapp vecka återstår till dopparedan”. Man kan kanske tänka sig att ordet har stärkts av att det är så lämpligt d-stint i uttrycket ”dan före dan [*x] före dopparedan”.

Det nära släktskapet med en ramsa gör att ordet har en ganska informell prägel, vilket gör att det främst används i privatlivet. I lite mer officiella sammanhang kan man dock utan problem hitta det också. Exempelvis hittade jag det i en rätt förtjusande annons i Kungliga bibliotekets digitala tidningsmagasin. Annonsen fanns i Jönköpingsbladet den 13 januari 1872 och lyder:

Den herre, som ”dagen före dopparedagen” reste med godståget från Jönköping till Mullsjö och derunder godhetsfullt tillwaratog en af en annan resande i kupéen qwarglömb grön plaid, återfinner det saknade plaggets egare i Jönköping efter anmälan å Jönköpingsbladets kontor.

8 kommentarer

Under Julkalender 2011, Språk

9. På Annadagen kulminerar julstöket

I går firade vi dagen då Maria blev till helt utan snuskiga aktiviteter. I kommentarsfältet lanserade en läsare en intressant teori om att det kanske är så att avlelsen blev till med en slags tidig IVF-teknik. Hur det är med den saken kan man aldrig veta, men sant är i alla fall att många barn i dag blir till med den tekniken – det vill säga helt obefläckat, om man nu vill använda det lugnt sagt laddade begreppet. Det kan man kanske påpeka för Maria-anhängarna (som märkligt nog oftare verkar vara negativt inställda till denna typ av systematiserade obefläckande avlelse).

Nåväl. I dag är det Annadagen. Och vem är Anna, utom just hon som inte hängav sig åt befläckning just på Marie avlelses dag? Just det: Anna är Marias moder, Jesus mormor, som också bland annat var fruktbarhetens helgon. Inte undra på, när hon själv är så fruktbar att hon blev gravid av en kyss.

Annadagen är en viktig hållpunkt i det traditionella julplanerandet. Ett gammalt ordspråk från Borgå lyder ”Anna med sin tomma kanna, dansar fjorton dagar före jul”, och på så sätt påmindes man om att det är dags att lägga på ett kol om man vill servera ett redigt julbord till julfirandet (ärligt talat får jag inte riktigt ihop det där med fjorton, men jag brukar försöka avstå från att uttala mig i matematiska frågor).

Till Annadagen finns traditioner som att avsmaka årets julöl, eller börja brygga det, eller åtminstone – om man är mer bekvämt lagd – skriva upp på inköpslistan. Det är hög tid att lägga alla eventuella lutfiskar i blöt och att börja baka sitt vörtbröd och sina pepparkakor. Dessutom är detta dagen då julgrisen ska slaktas, julbyket ska vidtas och juleljusen ska stöpas.

Hur detta relaterar till Jesus mormor vet jag inte riktigt, och det verkar finnas lite motstridiga hållningar om huruvida det verkligen är den Anna vi uppmärksammar i dag på Annadagen. Hur som helst kan man fundera över hur folk kunde ha tid och ro till att uppmärksamma något över huvud taget, utöver ölet, fisken, brödet, kakorna, grisen, tvätten och ljusen. Multitasking fanns visst redan förr i tiden.

4 kommentarer

Under Julkalender 2011, Språk

6. Prenikan är en rysk pepparkaka på medaljplats

I dag den 6 december firar Finland självständighetsdag, och fina finländska organisationer passar på att dela ut snofsiga medaljer och ordnar. Men för att hålla snofsigheten under kontroll kallas medaljen ibland skämtsamt för en prenika.

Detta är ett slangord inom finlandssvenskan, som ursprungligen kommer från ryskans пряник som kort och gott betyder ‘pepparkaka’. Hugo Bergroth tar upp ordet i sitt klassiska verk Finlandssvenska från 1917. Han skriver att det betyder ‘rysk pepparkaka’ och att det i skämtsamt språk också används för att beteckna ryska ordensstjärnor. Hur betydelsevandringen från pepparkaka till orden gick till framgår aldrig tydligt, men jag misstänker att de ryska pepparkakorna kan ha haft en form som påminde om ordensstjärnorna. (Läs gärna mer på Focis webbplats.)

Slangordet ska visst ha mist sitt bett nu när ryssar inte längre har samma överläge i det finländska samhället (det är som bekant från Ryssland som Finland slog sig fritt just den 6 december, år 1917). Enligt vad jag kan se i diskussioner på forum och bloggar är det inte många unga finlandssvenskar som förstår ordet i dag. Om det finns några finlandssvenska läsare i julkalendern får de gärna fylla på med information. Kanske finns det också någon sverigesvensk läsare som känner till ordet?

14 kommentarer

Under Julkalender 2011, Språk

Full fart för finlandssvenskan

Svenska är ett officiellt språk inte bara i Sverige, utan också i Finland. Där finns sådant som myndighetstexter, skönlitteratur, tidningar och gatunamn på svenska, och därtill ungefär 300 000 personer som talar svenska som modersmål. Men vad är det egentligen för svenska de talar där?

En ganska vanlig, om än obildad, missuppfattning (som möjligen får lite väl mycket uppmärksamhet av folk som roas av att förundras över andras obildning) är att finlandssvenska talas av finnar som lärt sig riktigt bra svenska som andraspråk. Så är det inte; finlandssvenskan talas av personer med svenska som modersmål. Det är därför de är så bra på svenska. En annan uppfattning är att finlandssvenskan är obesmutsad sverigesvenska som konserverats någon gång i en obestämd dåtid. Det vore våghalsigt att kalla detta för en missuppfattning, men jag tror personligen att den inte stämmer. En tredje uppfattning, förvånansvärt spridd bland just finlandssvenskar, är att finlandssvenska är som svenska fast med ganska många felaktigheter. Det är dem jag tänkte ägna uppmärksamhet åt här.

Sedan september 2010 har jag arbetat med en rapport om finlandssvenska. Tanken var att jag skulle studera finlandssvenskan med fördomsfria sverigesvenska ögon. Tack vare min oskuldsfulla obildning hade jag nämligen tidigare inte reflekterat särskilt mycket om hur finlandssvenska kan eller bör uppfattas. Det finns folk som pratar som Tove Jansson och Mark Levengood, och så är det inte mer med det. Så en finländsk tankesmedja gav mig i uppdrag att sätta mina oskuldsfulla tänder i 114 texter från Svenskfinland, och rapportera vad jag såg.

Man kan säga så här. För det första finns det inte särskilt mycket som skiljer finlandssvenskan från sverigesvenskan. För det andra går det ändå oftast att märka om en text är från Finland.

Det finns några olika typer av skillnader mellan finlandssvenskan och sverigesvenskan. Exempelvis har finlandssvenskan ord som aldrig används i Sverige.

Vi ordnar ett talko i maj för att sätta igång inför säsongen.

(Talko är ett lån från finskan, och står för gemensamt frivilligt arbete, exempelvis gårdsstädning.) Och så finns det ord som har en annan betydelse i finlandssvenskan än i sverigesvenskan, och ord som används på ett lite annorlunda sätt i finlandssvenskan. Dessutom går ofta det att se stilskillnader mellan två liknande texter från Sverige respektive Finland. Särskilt myndighetstexter från Finland tenderar att ha ett lite högre stilläge än de har i Sverige (och frågan är om det inte är det som ligger till grund för uppfattningen att finlandssvenskan är gammalmodig – finländska myndighetstexter har ofta en ton som i Sverige närmast återfanns på 1960-talet).

I måndags var jag i Helsingfors för att presentera resultaten. Som vanligt när man befinner sig i vilt främmande kulturer slogs jag av flera intressanta insikter. På seminariet där jag presenterade min rapport kommenterades den med ett uppläst citat av den osedvanligt kloka författaren och politikern Claes Andersson. Han hade skrivit en text om hur förlagsredaktörer uppmanar honom att stryka alla förfulande finlandismer ur sina romaner. Som exempel nämnde han hur han hade återberättat hur hemtrevligt det luktade av tarm när hans kompis pappa hade ”gått på tuppen”. Publiken nickade instämmande. Så måste man ju säga. Toa tänkte jag, det betyder toa, men så kan man ju för all del säga. Nog är det en finlandism, medgav Claes Andersson, men vad skulle man skriva i stället. Att pappan hade gått på – toa! Skrattet fullkomligen dånade i salen. Gå på toa! Jag dör!

Man måste ju komma ihåg att det inte bara är finlandssvenskan som skiljer sig från sverigesvenskan, utan också tvärt om.

Efter seminariet tog jag mig en glass tillsammans med arrangörerna nere vid hamnen, vid det som tydligen är allmänt känt som kolerabassängen. Mer om det någon annan gång. Bäst som vi satt där och konverserade och åt vidunderligt god kulglass dunsade något mjukt och tungt på mitt huvud. Jag blundade. När jag tittade upp var min grannes glasstrut på andra sidan kolerabasängen, i näbben på en stor fiskmås. ”De börjar nog bli ett stort problem de där”, morrade den före detta glassägaren.

Märkte du något konstigt? Nej, det blir lätt så. Studerar man yttrandet noggrannare inser dock man att det är konstigt att lansera en hypotes om fiskmåsfrågan i en sådan situation. Men rånoffret menade inte att det troligen håller på att bli ett problem när hon sa som hon gjorde. Nog betyder i finlandssvenskan snarare ‘definitivt’ än ‘kanske’. Sådana pyttesmå betydelseskillnader finns mellan varieteterna. Man märker dem sällan, för de utgör inget problem. Men kanske får de oss att framstå som lite konstiga inför varandra.

Min rapport heter Det går hårt. Du kan ladda ner den här. Du kan också lyssna när jag kommenterar rapporten i radioprogrammet Språket.

11 kommentarer

Under Språk