Under dagens lucka lurar bulgariska, ett slaviskt balkanspråk med ungefär 12 miljoner talare i världen. Så här ser julkalenderns mening ut på bulgariska:
Än en gång stöter vi alltså på det kyrilliska alfabetet i julkalendern. Med latinska bokstäver blir meningen: ”Debeliat Dedo Mraz iziade kolednata kasja na Rudolfa”. Kanske känner någon igen ett par av orden från den ryska luckan. Den gamla farfar frost återkommer exempelvis, och ordet för gröt, kasja, påminner om ryskans kašu.
På svenska blir meningen så här: ”Tjocka farfar frost har ätit upp jul gröt av Rudolfs”. Titta hur genitivet märks ut både med den fristående partikeln na och med en genitivändelse. Rent grammatiskt är bulgariska överlag en riktig föreställning. Det finns i språket små finesser som en egen form för berättelser och hörsägner: narrativ. Meningen ‘han är sjuk’ skrivs då toj e bolen, medan ‘han lär vara sjuk’ eller ‘någon har berättat att han är sjuk’ skrivs toj bil bolen.
En annan egenhet i bulgariskan är att man sätter bestämd artikel på första ledet i en nominalfras. Ne.se berättar hur ordet ‘bok’ skrivs kniga, och i bestämd form knigata. ‘Ny bok’ skrivs nova kniga och ‘den nya boken’ blir novata kniga. Lägger man på ännu ett adjektiv i början av nominalfrasen är det där man sätter den bestämda artikeln: interesnata nova kniga. Kalenderluckans bestämda nominalfras ‘den tjocka jultomten’ har nu inte ett avslutande a någonstans. Det har att göra med att det är olika ändelser för bestämd form beroende på om huvudordet är maskulint eller feminint, och på om nominalfrasen är subjekt eller objekt i satsen. Dedo Mraz är maskulint och subjekt, och därför får ordet för ‘tjock’, debel, ändelsen -iat.
Tack Alexander Caytas för översättningen!