I dag den 6 december firar Finland självständighetsdag, och fina finländska organisationer passar på att dela ut snofsiga medaljer och ordnar. Men för att hålla snofsigheten under kontroll kallas medaljen ibland skämtsamt för en prenika.
Detta är ett slangord inom finlandssvenskan, som ursprungligen kommer från ryskans пряник som kort och gott betyder ‘pepparkaka’. Hugo Bergroth tar upp ordet i sitt klassiska verk Finlandssvenska från 1917. Han skriver att det betyder ‘rysk pepparkaka’ och att det i skämtsamt språk också används för att beteckna ryska ordensstjärnor. Hur betydelsevandringen från pepparkaka till orden gick till framgår aldrig tydligt, men jag misstänker att de ryska pepparkakorna kan ha haft en form som påminde om ordensstjärnorna. (Läs gärna mer på Focis webbplats.)
Slangordet ska visst ha mist sitt bett nu när ryssar inte längre har samma överläge i det finländska samhället (det är som bekant från Ryssland som Finland slog sig fritt just den 6 december, år 1917). Enligt vad jag kan se i diskussioner på forum och bloggar är det inte många unga finlandssvenskar som förstår ordet i dag. Om det finns några finlandssvenska läsare i julkalendern får de gärna fylla på med information. Kanske finns det också någon sverigesvensk läsare som känner till ordet?
Prenika finns också i finskan: prenikka (vardagligt uttryck för utmärkelse, medalj).
Intressant! Det kommer säkert också från ryskan då.
Hej! Fint att du uppmärksammar vår självständighetsdag! Ordet prenika, i betydelsen medalj, är nog bekant för mig men används knappast av yngre finlandssvenskar. Om det förstås av ungdomar vet jag inte. Man talar ju inte så värst ofta om medaljer…
Hälsningar av Susanna från Helsingfors
Nej, man gör kanske inte det. Grattis på dagen då!
Om man har läst Edith Unnerstads ungdomsbok Mormorsresan känner man till prenikor! Mormor är en dalkulla som reser ut i världen för att tjäna pengar på att tillverka hårsmycken. Hennes barnbarn Anders föräter sig på prenikor när de är i Helsingfors. :-)
jo, tänkte också på den historien. Fin bok. Men som sagt, mina föräldrar, födda på -20talet pratade helt naturligt om prenikor som medaljer.
Vad roligt! Den boken har jag fortfarande framför mig, men den låter både intressant och dramatisk.
Vad kul att du uppmärksammar vår självständighetsdag och presidentens ordensregn (det är alltså Republikens President som förlänar titlar och medaljer, inte några ”fina organisationer” – men förstås är det ju företag, organisationer och andra som föreslår mottagare för presidenten).
På tal om betydelseglidningen pepparkaka –> orden säger du att ”jag misstänker att de ryska pepparkakorna kan ha haft en form som påminde om ordensstjärnorna”. Och dessutom kan man tillägga att pepparkakor ju vara dekorerade med nonpareller och glasyr i granna färger, så då blir likheten ganska slående.
Jag kallar själv medaljer för prenikor ibland, men det är förstås vanligare bland de äldre generationerna, precis som andra ryska lånord i finlandssvenskan (speciellt i Helsingforssvenskan – och i finsk Helsingforsslang): butka (häkte – från будка, vaktkur, liten bod), lafka (лавка, liten butik), izvosjik (skämtsamt för taxi, från извозчик, droska – används mycket sällan). Ett ord som lever kvar är Narinken, som är det officiella namnet på en öppen plats i centrala Helsingfors. På den ryska tiden var det här som judiska köpmän och lumpförsäljare sålde sina varor (на рынке = på torget).
Tack för upplysningarna. Kul att höra om fler ryska slangord i finlandssvenskan!
PS: Ett av våra lånord från ryskan har en lite avvikande historia: på finlandssvenska kallas en öppen plats (ofta med planteringar) för en ”skvär”. Det kommer från ryskans сквер – och det är i sin tur är ett lånord från engelskans ”square”. Finns i SAOL, med kommentaren ”[finl.]”.
Intressant!
till kännedom: http://huvudstadsregionen.ylebloggen.fi/2011/12/04/prenikornas-tid-ar-har-igen/
Bra exempel på att ordet används än i dag!
Ping: Inför Nobelfesten 2015 | jonar242