I dag är det Finlands stora dag, då de firar årsdagen av sin självständighet från Ryssland. Dessutom får landets ena officiella nationalspråk extra uppmärksamhet i denna språkbloggjulkalender. Vi ska nämligen titta närmare på finskan. Man räknar med att det finns ungefär 5,2 miljoner finsktalande ute i världen, och i Sverige är finskan det överlägset största språket utöver svenskan. Ungefär 225 000 finsktalande beräknas bo i Sverige, och eftersom språket dessutom har starka rötter i Sverige har det också status som nationellt minoritetsspråk. Trots att Sverige och Finland har en del språkligt gemensamt, finns emellertid det inte mycket som förenar svenskan och finskan.
Precis som samiskan är finskan ett språk med flera kasus. Ofta visas finskan upp i internationella sammanhang för att det har ett så fascinerande kasussystem. Finskan har en tendens att klistra ihop flera beståndsdelar och på så sätt bygga långa ord. Det kallas att det är agglutinerande (jämför engelskans glue, ‘lim’ så sätter det sig nog). Nationalencyklopedin tar upp ordet taloissammekin som består av morfemen talo som betyder ‘hus’, i som är en pluraländelse, ssa som är en kasusändelse som betyder ‘i’, mme som motsvarar ägarpronomenet ‘vår’, samt ändelsen kin som betyder ‘även’. Vad blir då detta? Jo: ordet ‘även i våra hus’ (när man nu har användning för detta nätta ord).
Ord för ord lyder den finska översättningen ”Knubbig julbock åt Petteris risgrynsgröt”. Här har översättaren klokt nog strävat efter att översätta själva betydelsen i den svenska ursprungsmeningen. I finskan finns det visserligen också ett ord för tomte, eller rättare sagt tomtenisse: tonttu. Han som kommer på julafton, det vill säga jultomten, benämns dock med termen joulupukki, vilket egentligen betyder julbock. Och Petteri är helt enkelt vad den där renen med röd mule heter i den finska översättningen av sången.
Tack så mycket till Hannele Ennab på Språkrådet för hjälpen med översättningen!
Ursäkta, men det kommer ingen julbock till jul i Finland. De har exakt samma coca-colajultomte som oss, även om det finska namnet på denne gubbe minner oss om nordiska jultraditioner från 1800-talet.
Se: http://en.wikipedia.org/wiki/Joulupukki & http://en.wikipedia.org/wiki/Yule_Goat
Åh, då missuppfattade jag översättaren. Joulupukki betyder alltså julbock men ser ut som en vanlig jultomte. Jag erkänner mitt misstag och korrigerar inlägget.
Den ser ju (oftast) ut som den svenska jultomten, men namnet lever ju kvar (även på svenskt håll i vissa delar av landet).
Exakt. Vi finlandssvenskar grälar varje jul om huruvida det är ”jultomten”, ”julgubben” eller ”julbocken” som kommer med klapparna (de flesta tycks föredra ”julgubben”). Även om benämningarna ursprungligen har betytt olika saker syftar de alla idag på exakt samma varelse: den runda, rödkindade Coca-Colafiguren.
På finska var julbocken ursprungligen en person som klädde ut sig till en bock (fruktbarhetssymbol) och som gick runt i gårdarna och krävde att få mat och sprit. Han kunde också dela ut gåvor åt snälla barn och ris åt elaka barn. Numera är den finska ”julbocken” samma ho-hooande, snälla rödklädda typ som jultomten, men den gamla benämningen lever kvar.
Haha. Så trevligt att julbocken inte utmanar den finländska stereotypen om alkoholiserade män som inte bryr sig så mycket om känslor.
PS: Gratulerar till snygg översättning av exempelfrasen – den antyder nämligen ett viktigt fenomen i finskan: allitteration (PUllea, PUkki, PUUron). Eftersom orden böjs är det ganska svårt att rimma på finska; att rimma på kasusändelserna är inte ”riktiga” rim, så istället föredrar man allitteration. Ett exempel ur Kalevala, femte sången:
”VAka VAnha VÄinämöinen,
TUO TUOsta PAhoin PAhastui: ”
(”Gamle trygge Väinämöinen / härav djupt bedrövad bliver…”, enligt översättningen från 1849)
Vad fascinerande! Tack för den upplysningen!
Ping: Lär dig Europas alla 49 språk « ÖVERSÄTTARBLOGGEN
Ping: Nya favoriter « Inuti kirsi.se
Ping: 14. Meänkieli | Linneas språkblogg
Vi hade alltid en riktig julbock pa julafton (80-talet), dvs en person som var kladd i gra sackvav med totalt forvriden ansiktsmask etc. dethar var i svenskfinland och savitt jag vet komer han aven i fortsattningen till vara julaftnar. Med honom kommer generellt ocksa en rodkladd amerikansk tomte. Jag har aldrig undrat over tomte utstyrseln tills min Brittiska partner firade jul hos oss och sag julbocken… han har fortfarande svart att smalta det! Men, julbocken har alltsa inte alls forsvunnit helt!
Vad roligt. Tack för att du delade med dig!