Det finns något som heter Widget. Ingen vet exakt vad det är, men när man stött på ordet ett par gånger får man ett ungefärligt begrepp: en liten finessrik virtuell grej; en knapp på en hemsida eller så. Det är inte så noga. Man fattar ungefär, man har kommit överens med sin bristande medhängning i it-jargongen.
Många språkvårdare tycker det är synd att man ska behöva nöja sig med att bara förstå ungefär. Därför tycker till exempel språkrådet att man ska byta ut ”human resources” till ”personalavdelning”. Det är ju en sympatisk inställning. Men som så mycket annat kan försvenskningen och förenklingen träffa stolpen också: språkrådet föreslår exempelvis att man ersätter ”skateboard” med ”rullbräda” och ”cookie” med ”kaka”. Det är dumt att bannlysa engelskan när den kan erbjuda ordnyanser till svenskan. Låt kakan vara i kakfatet, så får cookien vara i datorn. Och när det gäller rullbrädan bortser språkrådet från att den engelska motsvarigheten har etablerat sig så mycket att det både känns obekvämt och onödigt med en försvenskning.
Och anledningen till att det här inlägget skrivs har med den förstnämnda anglocismen att göra. Jag loggade nämligen in på bloggen för att uppdatera er om vad som ligger på mitt sängbord, och började leta efter ordet Widgets i menyraden. Men ordpressen har tydligen blivit passerad av försvenskningskorståget, och numer heter det inte ”Widgets” utan ”Gränssnittskomponenter”. Jag vet: varför inte byta ut det krångliga engelska ordet mot ett dubbelt så långt, ännu krångligare svenskt ord!
widget världsväktaren. han var lila och bodde i hästhuvudsnebolusan (?). ah du vet, den i rymden. jag kommer nog bara använda widget för att prata om honom. det här var nog sista gången.
tja visst kan man tycka att låt orden vara. Men alla dem som inte kan engelska och gärna vill delta.
Visst, det viktigaste är förstås att språket är tillgängligt för så många som möjligt. Jag tror bara att det inte nödvändigtvis alltid är det ord med mest svenskt ursprung som är lättast att förstå. Kanhända finns det problem med ordet widget, men istället för att översätta det till ett långt och ogenomskinligt svenskt ord bör man i så fall försöka förklara det.
När det gäller cookie och skateboard tror jag inte att det är så viktigt att man förstår vad själva ursprunget till ordet är. Vem vet att ordet fiasko kommer från italienskans ord för flaska? Och viktigare: vem behöver veta det?